WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
888电玩娱乐官网
当前位置:首页 > 888电玩娱乐官网

888电玩娱乐官网:给她印象最深的是书中女性的命运

时间:2021/11/29 13:42:57   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:经过13年的努力,三位荷兰汉学家和翻译家马克·林豪茨、安妮·西茨克·凯瑟尔和西尔维娅·玛丽尼森完成了第一部120遍荷兰语全译本《红楼梦》,日前在荷兰正式出版。译本共四卷,厚2160页,装订精良。汉学家的翻译过程有哪些故事?他们如何向荷兰的年轻读者介绍中国传统文化?对此,北京青年报记者采访了翻译人员,一一解读她的弟弟舒西...
经过13年的努力,三位荷兰汉学家和翻译家马克·林豪茨、安妮·西茨克·凯瑟尔和西尔维娅·玛丽尼森完成了第一部120遍荷兰语全译本《红楼梦》,日前在荷兰正式出版。译本共四卷,厚 2160 页,装订精良。汉学家的翻译过程有哪些故事?他们如何向荷兰的年轻读者介绍中国传统文化?对此,北京青年报记者采访了翻译人员,一一解读

她的弟弟舒西斯目前在莱顿大学中国科学院任教。她在学生时代就与《红楼梦》联系在一起。大学一年级,她第一次阅读了《红楼梦》的英译本。 “大约1985年,我的好朋友买了英文译本,读得上瘾。她总是建议我们一些同学和她一起阅读,这样我们就可以一起讨论小说中的人物。因为她的说服力,我也买了看了这本小说的英文版,立马就被迷住了,放不下书。”葛舒说。

回想起第一次与《红楼梦》的相遇,葛舒说,给她印象最深的是书中女性的命运。 《红楼梦》是一部独一无二的小说,是世界文学的伟大经典。最让我印象深刻的是年轻女性的命运——这大概说明我还没有达到看透世界的地步。”葛舒介绍说,一开始印象最深的就是她。有一次是“林黛玉”焚书破痴情和薛宝钗赠闺房”。

在研究中国文化的过程中,三位学者不仅结识了中国经典,还结识了彼此,成为志同道合的朋友。我弟弟舒西斯和马苏菲认识很久了。”汉学家林克告诉北京青年报记者,“我们是在莱顿大学中文学院认识的。1990年代后半期,我们都在《文火》中国文学荷译杂志主编。自从然后,我们围绕中国文学做了各种合作项目,我们也对文学翻译本身的很多方面进行了热烈的讨论。”


相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (888电玩娱乐官网)
陕ICP备17022837号-1